Very First Study Group Session...
Met up with some of my translation classmates yesterday afternoon.
A few of us decided to have a monthly meet-up session to discuss about the past year IoL (Institute of Linguist, UK) papers. Some of us wanted to take the exam next year, while others just want to keep up their passion for translation alive.
There were four of us, while the other 6 could not make it for various reasons. As this is just a casual meet-up, attendance is voluntary.
We had a good talk, catching up with one another after the last exam in Dec 05. We also talked about the almost non-existant translation industry in Singapore, where translation is treated like a footnote, rather than being an important part of a presentation/brochure/booklet/etc, how translators are paid peanuts and how hopeless some translations of some government booklets are (and yet no one seems to be bothered by it). Most of us realised that it is almost impossible to work as a freelance translator in Singapore, if you do not have the connections. How sad! I bet most of us from the translation class can do a better job than some of the so-called translators in the market.
We made plans to meet up again in March, and also laid down some guidelines on how the future sessions will proceed. We are all trying to keep the interest of translation alive...
A few of us decided to have a monthly meet-up session to discuss about the past year IoL (Institute of Linguist, UK) papers. Some of us wanted to take the exam next year, while others just want to keep up their passion for translation alive.
There were four of us, while the other 6 could not make it for various reasons. As this is just a casual meet-up, attendance is voluntary.
We had a good talk, catching up with one another after the last exam in Dec 05. We also talked about the almost non-existant translation industry in Singapore, where translation is treated like a footnote, rather than being an important part of a presentation/brochure/booklet/etc, how translators are paid peanuts and how hopeless some translations of some government booklets are (and yet no one seems to be bothered by it). Most of us realised that it is almost impossible to work as a freelance translator in Singapore, if you do not have the connections. How sad! I bet most of us from the translation class can do a better job than some of the so-called translators in the market.
We made plans to meet up again in March, and also laid down some guidelines on how the future sessions will proceed. We are all trying to keep the interest of translation alive...
0 Comments:
Post a Comment
<< Home